- Регистрация
 - 27 Авг 2018
 
- Сообщения
 - 47,045
 
- Реакции
 - 948,134
 
- Тема Автор Вы автор данного материала? |
 - #1
 
		
		
		
			Голосов: 0
		
	
			
				
					
	
Что будем изучать на курсе:
- стили текста и полнота перевода,
 - орфография и пунктуация,
 - требования к переводу цифр, аббревиатур, денежных единиц, единиц измерения,
 - последовательность при переводе терминов,
 - перевод географических названий,адресов, имён, названий компаний и госорганов,
 - национальные особенности текстов,
 - перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей,
 - перевод библиографических списков, дат и времени,
 - основы перевода юридических и ИТ-текстов,
 - нотариальный перевод,
 - работа в «Традосе» и «Смарткате».
 
Этот курс рассчитан на начинающих переводчиков и студентов выпускных курсов университетов.
Курс поможет плавно перейти от учебного перевода к реальному. Он даст базовые навыки, чтобы начать работать и получать от бюро переводов проекты, а не отказы.
КОМУ НЕ ПОДОЙДЁТ КУРС
Курс не подойдёт опытным переводчикам. Преподаватель объясняет основы, которые действующим переводчикам, наверняка, известны.
Чем полезен курс
Курс полезен тем, что студенты получают:
- Комплекс знаний и навыков, чтобы начать работать. Студенты изучают общие подходы к переводу разных элементов текста: цифр, единиц измерения, таблиц, печатей, непечатных надписей и других. Они знакомятся с особенностями перевода текстов разной тематики: под нотариальное заверение, юридической, ИТ. Учатся работать с «Традосом» и «Смарткатом». Они получают общее представление о работе переводчика и лучше понимают, с какой темой им интересно будет работать в будущем.
 - Обратную связь от действующего переводчика. Преподаватель и студенты общаются двумя способами: в чате и во время практики. Преподаватель разбирает домашние задания и комментирует их. В это же время студенты могут задавать вопросы, уточнять непонятные места. Кроме этого, у студентов есть чат с преподавателем, чтобы обсуждать практические задания.
 - Авторский подход к практике, который помогает не совершать одни и те же ошибки в переводе. Преподаватель учит студентов не только находить ошибку. Он помогает увидеть, откуда она взялась. Студент понимает причину ошибки и избегает её в будущем.
 - Знакомство с САТ-инструментами, которые обязательны для работы с бюро переводов. Преподаватель познакомит с интерфейсом «Традоса» и «Смартката», расскажет об основных функциях этих инструментов и покажет на практике, как в них работать.
 
29 марта
- Стили текста.
 - Полнота перевода.
 - Орфография и пунктуация.
 - Требования к переводу цифр.
 - Практическая отработка.
 
- Последовательность применения терминов.
 - Наименование и обозначение денежных единиц.
 - Аббревиатуры.
 - Общие требования к переводу единиц измерения.
 - Практическая отработка.
 
- Общие требования к переводу географических названий и адресов.
 - Национальные особенности текстов.
 - Практическая отработка.
 
- Общие требования к переводу имен, названий компаний, учреждений разных форм собственности, государственных органов.
 - Практическая отработка.
 
- Расположение текста.
 - Перевод диаграмм, таблиц, печатей, штампов, непечатных надписей.
 - Практическая отработка.
 
- Библиографические списки.
 - Дата и время.
 - Введение в ИТ-перевод.
 - Введение в юридический перевод.
 - Практическая отработка.
 
- Виды нумерации. Табуляция.
 - Нотариальный перевод: общие рекомендации.
 - Комментарии переводчика по тексту оригинала.
 - Ответы на вопросы по теоретической части.
 - Практическая отработка.
 
- Традос.
 - Смарткат.
 
СКАЧАТЬ: